Европейский конгресс литераторов Фестиваль "Славянские традиции"
Главная | Блог | Регистрация | Вход
 
Пятница, 26.04.2024, 11:46
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории раздела
Новости 2009 года [6]
Новости 2010 года [4]
Новости 2011 года [20]
Новости 2012 года [53]
Новости 2013 года [67]
Новости 2014 года [67]
Новости 2015 года [46]
Новости 2016 года [45]
Новости 2017 года [40]
Новости 2018 года [31]
Новости 2019 года [30]
Новости 2020 года [21]
Новости 2021 года [11]
Новости 2022 года [3]
Новости 2023 года [19]
Новости 2024 года [0]
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 649
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » 2019 » Октябрь » 23 » Подстрочники для литературного перевода чешской поэзии на русский язык.
22:52
Подстрочники для литературного перевода чешской поэзии на русский язык.

JAROSLAV SEIFERT (1901 – 1986)

лауреат Нобелевской премии по литературе, лирический поэт, автор воспоминаний, журналист. Одним из первых подписал «Хартию-77»

„Жизнь давно меня научила, что музыка и поэзия –

это самое лучшее из того, что в ней есть.

Разумеется, кроме любви.“

 

Kytice, závoj a slzy,

I štěstí rozplakává.

Jak je to hezké,

když se někdo vdává.

Noc plná vášní

až do kuropění.

Jak je to hezké,

když se někdo žení.

Kytice zvadla

a opadává.

Jak je to smutné,

když se někdo vdává.

Vějíř se zavřel,

hořkne políbení.

Jak je to smutné,

když se někdo žení.

 

Ярослав Сайферт

 

Букет, фата и слезы,

Даже счастье плачет.

Как это прекрасно,

когда кто-то выходит замуж.

Ночь, полная страсти

до первых петухов.

Как это прекрасно,

когда кто-то женится.

Букет завял

и опадает.

Как это грустно,

когда кто-то выходит замуж.

Веер закрылся,

горький поцелуй.

Как это грустно,

когда кто-то женится.

 

Ukolébavka

 

Až, chlapečku, zavřeš víčka,

vyskočíš si na koníčka.

A koníček spí.

Na louce je plno květin,

pojedeš s ním do kopretin.

Kopretinky spí.

Pojedeš s ním k černé skálе

po silnici u maštale.

Černá skála spí.

Jiskry prší od podkůvek,

pojedeš s ním do borůvek.

A borůvky spí.

Krásná panna drží vlečku,

sbírá si je do džbánečku.

A džbáneček spí.

A pod skálou voda hučí,

vezmu tě zas do náručí.

A chlapeček spí.

 

Колыбельная

 

Когда мой мальчик, ты закроешь глазки,

запрыгнешь на лошадку.

А лошадка спит.

На лугу полно цветов,

ты поедешь на ней к ромашкам.

А ромашки спят.

Ты поедешь на ней к черной скале

по дороге за конюшней.

Черная скала спит.

Искры летят от подковок,

ты поедешь собирать чернику.

И черника спит.

Красная девица придерживает шлейф,

собирает ягодки в кувшин.

И кувшинчик спит.

Под скалой вода журчит,

я возьму тебя на ручки.

Вот и мой мальчик спит.

 

JAROSLAV VRCHLICKÝ (1853 – 1912)

Чешский поэт, драматург, переводчик, глава так называемой «космополитической» школы в чешской литературе.

 

Za trochu lásky šel bych světa kraj,

šel s hlavou odkrytou a šel bych bosý,

šel v ledu - ale v duši věčný máj,

šel vichřicí - však slyšel zpívat kosy,

šel pouští - a měl v srdci perly rosy.

Za trochu lásky šel bych světa kraj,

jak ten, kdo zpívá u dveří a prosí.

 

Ярослав Врхлицкий

 

За немного любви я бы пошел на край света,

пошел с открытой головой и босиком,

пошел по льду, но с вечным маем в душе,

пошел в вихрь – но слышал бы пенье дроздов,

шел по пустыне - с жемчугом росы в сердце.

За немного любви я бы пошел на край света,

как тот, кто поет под дверью и просит милостыню.

 

FRÁŇA ŠRÁMEK (1877 – 1952)

чешский поэт, импрессионист.

 

Pohádka

 

Jako dítě... Pohádkou ty jsi

a já jsem dítě.

Jezírka pláčou, v snach měsíc visí.

Děvčátko, kam jdeš, děvčátko, čí jsi?

Pohádkou ty jsi

a já jsem dítě.

Někde je svět, někde je krev,

tady jsou zakleté stezky.

Zavolám lásku: zjev se mi, zjev,

srdce mám čisťounké a hlas mám dětský.

Pohádkou ty jsi. V snach měsíc visí.

Děvčátko, kam jdeš, děvčátko, čí jsi?

Pláču jak dítě.

Pohádkou ty jsi.

 

Франя Шрамек

Сказка

 

Как дитя... Ты — сказка,

а я ребенок.

Озера плачут, в снах висит луна.

Девочка, куда ты идешь, девочка, чья ты?

Ты — сказка,

а я дитя.

Где-то есть большой мир, где-то есть кровь,

здесь - заколдованные тропинки.

Я позову любовь: явись ко мне, объявись,

у меня чистое сердце, а голос - детский.

Ты - сказка. В снах висит луна.

Девочка, куда ты идешь, девочка, чья ты?

Я плачу, как дитя.

Ты – сказка.

 

Prosinec

 

Po sněhu půjdu čistém, bílém,

hru v srdci zvonkovou.

Vánoční země je mým cílem.

Až hvězdy vyplovou,

tu budu blízko již. A budu ještě blíž,

až noční půjdu tmou.

Tu ztichnu tak, jak housle spící,

a malý, náhle dětinný,

a v rukou žmole beranici,

včarován v ticho mýtiny

tu budu blízko již. A budu ještě blíž,

svých slz až přejdu bystřiny.

Mír ovane mne, jak by z chléva,

v němž vůl a oslík klímají,

světélka stříknou zprava, leva,

noc modrá vzlykne šalmají,

tu budu blízko již. Ach, jsem tak blízko již,

snad pastýři mne poznají…

 

Декабрь

 

По снегу пойду чистом, белом,

со звонковой музыкой в сердце. (С музыкой бубенцов в сердце)

Рождественская страна - моя цель.

Когда звезды поднимутся,

я буду уже рядом. И буду еще ближе,

когда уйду в ночную темноту.

Я замолчу, как спящая скрипка,

и маленький, внезапно ребяческий,

держа в руках шапку-ушанку,

вколдованный в тишину поляны,

я буду уже близко. И буду еще ближе,

когда пройду через ручьи слез.

Мир меня обвеет как бы из хлева,

в котором вол и ослик дремлят,

огоньки вспыхнут справа, слева,

синяя ночь зарыдает свирелью,

а я буду уже близко. О, я так близко уже,

надеюсь, пастухи узнают меня…

 

Kdybych byl pastevcem koní

 

Kdybych byl pastevcem koní, večerním časem

Stal by se jednou snad divoucí div:

Až hvízdnuv, koně bych svolal z ovlhlých niv,

Koníček cizí, bílý a krásný,

Stál by tu náhle a lidským mne oslovil hlasem.

Krásně by mluvil, jak v hrdle by studánku měl,

I jménem snad nazval mne: Františku, pastevče koní,

Vzkazují bratři tví, jako ty, pastevci koní,

U ohňů nočních že přepad je veliký žel,

Už ani nepějí, hlavy jen kloní,

Líto jim sebe je, líto je koní,

Budeš-li zpívati, za ně bys za všechny pěl.

Já nejsem pastevcem. Noční však chvíli

Na mne též padá veliký žel,

Už ani nezpívám, hlava se chýlí,

Smutňoučkým ržáním jak by vzduch kol zněl,

Koníčku bílý…

 

Если бы я был табунщиком

 

Если бы я был табунщиком, вечером

однажды, быть может, случилось бы странное чудо:

Засвистев, чтобы созвать лошадей с мокрых нив,

увижу: конек, белый красавец,

стоит передо мной и говорит человеческим голосом.

Он бы говорил так, будто в его горле журчал родник,

Он назвал бы меня по имени: Франтишек, пастух лошадей,

Твои братья - как и ты, табунщики — хотят тебе поведать,

что у ночных костров им очень грустно,

Они больше не поют, головы склоняют,

Жаль им себя, жаль лошадей,

Если ты будешь петь, пой и за них.

Я не пастух. Ночью, однако,

На меня тоже нападает великая горечь,

Я больше не пою, голова клонится к земле,

Воздух наполнен грустным ржанием,

конек мой белый…

Petula Heinriche

Петула Гейнрих

Mému dědečkovi...

 

Stařík a lišaj

===================

V místnosti tiché

vonící dřevem

temno je, šero

a času během

z dílny se stává

skladiště krámů

Starý pán ctí zvyk

jak služba v chrámu

obejít prostor

polaskat věci

Už špatně chodí

Je zde jak v kleci

Špinavé okno

Zbloudilá můra

Ve starém srdci

jiskra se hnula

Dokořán otevřít!

Vyrazit ven!

– Slabí jsou

Vydáni bezmoci v plen

Stařík a lišaj medvědí

poslední noc tu spolu bdí...

 

Моему дедушке...

Старик и ночная бабочка

===================

В тихой комнате,

пахнущей деревом,

темно, тускло,

и с течением времени

мастерская становится

складом ненужных вещей.

Старый пан чтит привычку,

как службу в храме.

Oбойти помещение,

погладить вещи.

Уже плохо ходит,

Он здесь, как в клетке.

Грязное окно

Ночная бабочка

В старом сердце искре захотелось

Широко открыться!

Выйти наружу!

- Они слабые,

Отданы беспомощности в плен

Старик и ночная бабочка

В последнюю ночь тут вместе не спят...

 

Babičkám, které tu byly

===========================

V ošatce na dně

zůstala scvrklá jablíčka

Husy se zjara pasou

Ticho je v domě

Loňský sen vniká pod víčka

a hladí svojí krásou

Zas prádlo žehlí

růžová, bílá babička

Hodiny hrkavě tikají…

Strom starý rodí

naposled

jabka maličká

Husy se rozletí po kraji…

 

Бабушкам, которые здесь жили

===========================

В лукошке на дне

остались высушенные яблоки

Гуси пасутся с весны

Тишина в доме

Прошлогодняя мечта проникает под веки

и ласкает своей красотой

Опять гладит белье

розовая, белая бабушка

Часы звучно тикают...

Старое дерево плодоносит

в последний раз

маленькие яблочки

Гуси разлетаются по свету…

 

Útržek … o luně

=========================

podmračná Luna

hříchy tají

co za ty věky spatřila

v příbězích lásky

co se dějí

na stinných svazích Petřína

-------------------------------------------------------

Posledních sedm růží

==========================

U metra

Stará květinářka

Průvan a rychlé kroky

Lidský dav oči nezaostří

Zešednul za ty roky

“Růžičku, mladý pane?”

Ruce má vrásčité

Nekoupí…

…majitelé šrajtofle nadité

Posledních sedm kytek

Den se šeří

Okolní domy svítí

před večeří

Květiny nenabízí

Sedí a trpně čeká

Kupce jí nepřináší

lidských hlav-nohou řeka

Víčka se klíží…

„… no, haló!, paní, říkám,

to jsou poslední?

Tak mi je dejte.“

______________________

 

Отрывок ... о луне

=========================

...

Затемненнная Луна

скрывает грехи

которые в течение веков высмотрела

в любовных историях

происходивших

на тенистых склонах горы Петршин

-------------------------------------------------- -----

Последние семь роз

==========================

У станции метро

Старая продавщица цветов

Сквозняк и быстрые шаги

Толпа людей не фокусирует взгляд,

Поседевший за эти годы

"Розочку, молодой человек?"

У нее морщинистые руки

Не купят

владельцы пухлых кошельков

Последние семь цветков

День тускнеет

Светятся соседние дома

перед ужином

Она уже не предлагает цветы

Сидит и мучительно ждет

Река человеческих голов-ног

Не приносит ей покупателя

Слипаются веки...

«… День добрый, пани!

Это последние?

Так дайте их мне.

_______________________

 

CHINA BUFFET

================

Z bambusu židle

a ubrus z igelitu

Lampion žárovkou září

a malá Číňanka v saténu

na hosty se směje

Bambus je v jídle

co Číňan připraví tu

s neproniknutelnou tváří

…jen závan cizího parfému

z přístavů beznaděje

 

Китайский буфет

================

Стул из бамбука

и скатерть из полиэтилена

Светит лампочка в китайском фонаре

и маленькая китаянка в атласном платье

Улыбается гостям

Бамбук в еде

Которую китайцы здесь готовят

с непроницаемым лицом

… И только слабый запах чужого парфюма

с пристани безнадежности.

Категория: Новости 2019 года | Просмотров: 320 | Добавил: slavtraditions | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Календарь
«  Октябрь 2019  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Альманах "ЛитЭра"
  • Союз писателей России
  • Литературная газета
  • Конгресс литераторов Украины
  • Межрегиональный союз писателей Украины
  • Писатель в интернет-пространстве
  • Южнорусский союз писателей
  • Полоцкая ветвь
  • Днепропетровский литератор
  • Издательство "Доля"
  • Пансионат "Крымские дачи"
  • Фонд "Русский мир"
  • Сайт "Новая литература"
  • Газета"Пражский телеграф"
  • Поиск

    Copyright MyCorp © 2024Бесплатный конструктор сайтов - uCoz