Переводы Елизаровой Наталии
Мирослав Флориан
В полях
Каплю за каплей кровь с каждым стихом терять, что еще себе пожелать, на волне нивы златобровой в полдень истечь кровью и не быть ничем - только солнцем и ветром на крыльях птиц, чтобы вы меня по дороге нарвали как букет полевых маков.
Перевод: (Елизарова Наталия) Алые капли крови Уходят в стихи. Что же боле? В полдень истечь кровью В пшеничном поле Под скрип сохи. Стать солнцем И в птичьих крыльях Свободным ветром Чтоб вы сорвали меня в дороге Алым букетом.
Иржи Жачек
Песенка о некрасивых девчонках
Некрасивые девчонки - они держатся в тени, Смеются сами над собой У них всегда есть красавицы подружки и потому им не везет в любви
Они надежны как ломовая лошадь Они поддержат тебя, когда тебе грозит падение им наплевать на благодарность Они знают, что из-за них никогда не будут парни драться
Некрасивые девчонки всегда неправы Они всегда вылетают из списка Глотают жизнь как кофе без сахара Привыкли Никогда не подслащивают
Зеркалу скажут: Девчонка, ну ты и пугало!
Разве что слепому подойдешь - Охотно страдают Засыпают под утро Что за жизнь без забот и проблем
Скажут тебе: Эй, исчезни и перестань трепаться Мне наплевать на твою деликатность Некрасивых девчонок Никто не убедит, что они вовсе не уродины
Перевод: (Елизарова Наталия) Некрасивые девчонки Они держатся в сторонке И смеются сами над собой. А красавицы-подружки На виду да на пригорке, К ним приходят слава и любовь.
Некрасивые надежней, И они подставят спину, Если вдруг ты будешь падать с высоты. Не нужна им благодарность, И не будут парни с ними, Ради них не станут драться и дарить цветы.
Некрасивые девчонки Отчего всегда неправы? Отчего везде чужие, невпопад? Как дешевый черный кофе Жизнь – привычную отраву Молча пьют, еще благодарят.
Отраженью тихо скажут: «Ты уродка, а не кукла, На тебя посмотрит лишь слепой». Пострадают и поплачут, И задремлют лишь под утро, Жизнь их беззаботна пополам с тоской.
Только их жалеть не надо, Скажут: «Перестань трепаться!», Вежливость твоя им не нужна. Некрасивые девчонки Не боятся признаваться: Красоты природа не дала.
Карел Сыс
Завтрак на траве
Аничка легла на траву и ест Так не блаженствуют даже в раю
Сверчки цвирикают, а машины cтрекочут Мы здесь между природой и наукой
Стая жареных голубей сама летит в рот – зубатые воротца
Жарит солнце Благословенный день А к сердцу поднимается сладкий прилив.
Перевод: (Елизарова Наталия) Аничка легла на траву И ест. Даже в раю нет столь живописных мест.
Сверчки стрекочут, машины грохочут, Природа с наукой о чадах своих хлопочут.
Жареных голубей жирная стая В воротца рта сама собой залетает.
Солнце жарит, светлый день прибывает, В сердце истома: «Господи, так не бывает!» |
Перевод Оксаны Хмелёвой
Карел Сыс
ЗАВТРАК НА ТРАВЕ
Аничка, лёжа ничком на траве, Словно в раю, с наслаждением ест.
В зное звенят, изнывая сверчки, В такт им машины взмывают смычки.
Плавится полдень в ладонях лучей, Трапеза – стайка простых голубей
Нежной рукой отправляется в рот. К сердцу блаженство с улыбкою льнёт.
Мирослав Флориан
В ПОЛЯХ
Каплю за каплей кровь С каждым стихом терять. Жизнь на полях сложить, И в золотую бровь Нивы, бегущей вспять, Свой колосок вложить. В солнце расплавлен я, Ветер - мой тихий вздох, Алая кровь моя – В ваших руках цветок.
Иржи Жачек
ПЕСЕНКА О НЕКРАСИВЫХ ДЕВЧОНКАХ
У красавицы-девчонки Есть другая сторона – Некрасивая подруга. Над собой смеётся звонко, Быть в тени обречена, Но не сыщешь лучше друга.
Пусть девчонкам некрасивым Не всегда везёт в любви, Но они терпенья книгу Прочитали без усилий. Если трудно – позови. Без ворчания, без крика
На ноги тебя поставят. Жизнь глотают по утрам, Как несладкий чёрный кофе. Уж они-то цену знают Одиноким вечерам – К танцу в пару их не просят.
По ночам страдать привыкли, Чтоб никто и не узнал, Как бывает им несладко. Слыша шёпот горьких мыслей В отражении зеркал, Лишь слезу смахнут украдкой.
И дадут отпор горячий, Если будут утешать, – Не нужна им деликатность. В мудрой книге они прячут Хрупкость, ум. И им решать, Кто прочтёт страницы счастья. |
ПЕРЕВОД Сергея Овчаренко
Иржи ЖАЧЕК
ПЕСЕНКА О НЕКРАСИВЫХ ДЕВЧОНКАХ
Некрасивым девчонкам привычней держаться в тени. Над собою смеяться любая дурнушка умеет. Как обычно, красивых подружек имеют они. Им в любви не везёт, точно так же, как и в лотерею.
Но надёжны они: Приглядишься, сродни ломовым, Им подставить плечо, руку дать при паденье не внове. И плевать, что не вымолвят: - Благодарим! И что парни не станут за них разбираться до крови.
Некрасивые девочки, видно, не правы всегда, Убирает судьба их из списков любых методично, Жизнь, как кофе без сахара, чёрная просто вода, Подсластить не стараются. Видимо, сила привычки.
- Ну, ты – пугало, девочка! – зеркалу скажут в сердцах, Кто возьмёт тебя? Разве что только незрячий калека… Так, страдая охотно, под утро забудут во снах то, что жизнь без забот неестественна для человека.
- Не трепись! Убирайся! – При встрече мне бросят в лицо, Деликатность моя неожиданно их раздражает… Кто же им объяснит, Разорвав заблужденья кольцо, Что девчат некрасивых в природе совсем не бывает? 2011-06-20 |
ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДРА ПРОКОПЕНКО
Мирослав Флориан
В полях
Каплю за каплей кровь с каждым стихом терять, что еще себе пожелать, на волне нивы златобровой в полдень истечь кровью и не быть ничем - только солнцем и ветром на крыльях птиц, чтобы вы меня по дороге нарвали как букет полевых маков.
Перевод
В полях
Кровопотеря - каплей за каплей стих, Если пульс нитевидный затих Пожелаю себе Быть везде и негде В жаркий полдень уйти, но потом, Стать и солнцем, и ветром, И просто цветком, В волнах поля пшеничного падая ниц, Возвращаться на крыльях птиц. Что бы вы по дороге нарвали букет Алых маков, забыв, что меня больше нет.
2011
Иржи Жачек
Песенка о некрасивых девчонках
Некрасивые девчонки - они держатся в тени, Смеются сами над собой У них всегда есть красавицы подружки и потому им не везет в любви
Они надежны как ломовая лошадь Они поддержат тебя, когда тебе грозит падение им наплевать на благодарность Они знают, что из-за них никогда не будут парни драться
Некрасивые девчонки всегда неправы Они всегда вылетают из списка Глотают жизнь как кофе без сахара Привыкли Никогда не подслащивают
Зеркалу скажут: Девчонка, ну ты и пугало!
Разве что слепому подойдешь - Охотно страдают Засыпают под утро Что за жизнь без забот и проблем
Скажут тебе: Эй, исчезни и перестань трепаться Мне наплевать на твою деликатность Некрасивых девчонок Никто не убедит, что они вовсе не уродины. Перевод Иржи Жачек
Песенка о некрасивых девчонках
Некрасивые девочки часто У красивых подружек в тени Очень строги они понапрасну И не любят болтать о любви.
Но надежнее сил лошадиных Что скрывают капоты машин, И в беде никогда не покинут И не ждут благодарности к ним.
Они знают, что парни на танцах Не дерутся за них никогда, В списки счастья попасть им нет шансов, Они в спорах неправы всегда.
Жизнь свою, словно кофе несладкий, По привычке глотают одни, Зеркалам, посмотрев в них украдкой, Ну и чучело – бросят они.
Свою жизнь без проблем неприятных Никогда не представят себе, Им плевать на твою деликатность, Им привычно не верить тебе.
И никто никогда не пытался Им сказать всего несколько фраз, Что они для кого-то прекрасны, Что придет долгожданный их час. 2011 Карел Сыс
Завтрак на траве
Аничка легла на траву и ест Так не блаженствуют даже в раю
Сверчки цвирикают, а машины cтрекочут Мы здесь между природой и наукой
Стая жареных голубей сама летит в рот – зубатые воротца
Жарит солнце Благословенный день А к сердцу поднимается сладкий прилив. Перевод Завтрак на траве
Лучше и быть не может Даже в самом раю, В Благословенный полдень, В поле на самом краю,
Лежа на травке с Аничкой, Под стрекот машин и сверчков, Кушать под солнцем горячим Жареных голубков.
Воротца зубастые шире Раскройтесь-ка для голубков Прогресс и природа здесь в мире У нас-то же нет здесь врагов
Лишь ветерка дуновение И Аничка так хороша, Остановись же, мгновение, Сладко замри, душа! 2011 |
Cергей Гупало: Весьма презабавное занятие - переводить по подстрочнику, не зная языка оригинала! Боже, избавь меня от этого. А может, предложение чешских писателей - шутка? |
Почему же шутка? Невозможно знать все языки мира, тем не менее есть великолепные переводы и без знания языка. Да, так труднее, но сумейте почувствовать стих, тем более, что язык очень похож на украинский. |
Miroslav Florian
V polích Kapku za kapkou krve při každém verši ztrácet, co si přát víc, na vlně lánů zlatobrvé v poledne vykrvácet a nebýt nic, nežli jen slunce a vánek na křídlech ptáků, abyste si mě cestou natrhali jak kytku vlčího máku.
Мирослав Флориан
В полях
Каплю за каплей кровь с каждым стихом терять, что еще себе пожелать, на волне нивы златобровой в полдень истечь кровью и не быть ничем - только солнцем и ветром на крыльях птиц, чтобы вы меня по дороге нарвали как букет полевых маков.
Иржи Жачек
Poslech Písnička o škaredých holkách
Škaredý holky ty se drží zpátky Jsou samy sobě na posměch A vždycky mají krásný kamarádky a proto mají v lásce pech
Jsou spolehlivý jako tažný koně Drží tě když ti hrozí pád Nestojí o dík Vědí že se pro ně nebudou nikdy chlapi prát
Škaredý holky nejsou nikdy v právu Vypadnou vždycky z pořadí Srkají život jako hořkou kávu Zvykly si Nikdy nesladí
Zrcadlu řeknou: Holka ty máš ránu Leda tak slepci přijdeš vhod – Rády se trápí Usínají k ránu Co by byl život bez trampot
Řeknou ti: Hele zmiz a zanech řečí Nestojím o tvý ohledy Škaredý holky nikdo nepřesvědčí že vůbec nejsou škaredý
Иржи Жачек
Песенка о некрасивых девчонках
Некрасивые девчонки - они держатся в тени, Смеются сами над собой У них всегда есть красавицы подружки и потому им не везет в любви
Они надежны как ломовая лошадь Они поддержат тебя, когда тебе грозит падение им наплевать на благодарность Они знают, что из-за них никогда не будут парни драться
Некрасивые девчонки всегда неправы Они всегда вылетают из списка Глотают жизнь как кофе без сахара Привыкли Никогда не подслащивают
Зеркалу скажут: Девчонка, ну ты и пугало!
Разве что слепому подойдешь - Охотно страдают Засыпают под утро Что за жизнь без забот и проблем
Скажут тебе: Эй, исчезни и перестань трепаться Мне наплевать на твою деликатность Некрасивых девчонок Никто не убедит, что они вовсе не уродины
Poslech
Karel Sýs
Snídaně v trávě
Anička si lehla do trávy
a jí
Ani v ráji se tak nemají
Cvrčci cvrkají a stroje předou
Jsme tu mezi přírodou a vědou
Letka vypečených holoubátek
Letí do úst – ozubených vrátek
Slunce žhne Je požehnaný den
A k srdci stoupá sladká povodeň
Карел Сыс
Завтрак на траве
Аничка легла на траву и ест Так не блаженствуют даже в раю
Сверчки цвирикают, а машины cтрекочут Мы здесь между природой и наукой
Стая жареных голубей сама летит в рот – зубатые воротца
Жарит солнце Благословенный день А к сердцу поднимается сладкий прилив. |
|