КАНАПЬЯНОВ БАХЫТЖАН МУСАХАНОВИЧ
(КАЗАХСТАН,
АЛМАТЫ)
1 место в
номинации «Литературный перевод», 2 место в конкурсе зрительских симпатий в той
же номинации, 1 место в конкурсе зрительских симпатий в номинации «Малая проза»
(2011 год)
* * *
Днем не слышно горной речки,
По ночам она слышна,
И ее послушать речи
Смуглая плывет луна.
Речка у ветвистой ели
Расплескала лунный свет...
А к утру вблизи ущелья
Ни луны, ни эха нет.
* * *
А может быть, плач поднебесья
И лунный сквозь сумрак аккорд.
Я вижу – из южного детства
Свисающий с неба апорт.
А там за ночным перевалом
Встает восприятием сна
Рождественской свечки огарок,
И ель, что живет у окна.
А там, где-то там за грядою,
За горной грядою судьбы
Свет горний встает над тропою
Под скрип одинокой арбы.
А там, где-то там на закате
Начало второго пути.
Мой мир ошибается в дате,
Все день тот пытаясь найти.
* * *
Затаилась в кронах осень,
Шелестит листва.
Ни о чем она не просит,
Ни к чему слова.
Как по древнему поверью:
Нас в природе нет.
Только черные деревья
Сквозь осенний свет.
* * *
Нашей повести сюжет
На две поделен квартиры.
Бродит нашей встречи свет,
И его в кругу планет
Черные не скроют дыры.
Встанем молча у окна,
За окном сквозь иней город.
На двоих нам даль дана,
Что за городом видна,
Несмотря на внешний холод.
Тонкой вязки свитерок.
Ворот в нем почти раскрыт.
Вот и все, но знает Бог,
Взгляд, что пойман был врасплох,
К ночи нас приговорит.
Будет ночка коротка,
Будет дальняя дорога.
Черной нитью свитерка,
Что бежит с воротничка,
Выйдет нашим дням тревога.
И над бездной самолет
Вздрогнет в турбулентной зоне.
Я не знаю, что нас ждет.
Алым огоньком мигнет
Ангел где-то над Гудзоном.
Нашей повести сюжет
Прост – как дважды два четыре.
Почему не тает свет,
Даже если света нет
В этом разношерстном мире?..
* * *
Тебя звали Алма1,
тебя называл
половиной
зеленого города,
имя твое
торопливой строкою кассира
вписывалось
в голубой бланк
авиабилета,
когда к тебе я спешил,
ты шутила при встрече:
– Парень, не так переводишь,
меня звать – "не бери”,
Имя мое,
что плод,
на который
наложен запрет
Не так переводишь,
парень,
э, не так.
__________________________.
1Алма – яблоко, второе значение – "не бери” (каз.)
* * *
Золотая тишина
Разлита сквозь паутину.
Створки старого окна
Невзначай рукой раздвину.
Лес осенний за окном
Накануне листопада.
Где-то отдаленный гром,
Ветра вздох после разряда.
II
Ветра вздох после разряда,
Где-то отдаленный гром.
Накануне листопада
Лес осенний за окном.
Невзначай рукой раздвину
Створки старого окна.
Разлита сквозь паутину
Золотая тишина.
НАСТРОЕНЬЕ
Магжан Жумабаев
(Казахский поэт Магжан Жумабаев (1893-1938 гг.)
Учился в Москве у В. Брюсова, который назвал его казахским
Пушкиным. Был репрессирован и расстрелян 1938 году (отбывал срок в Бутырке и на
Соловках). Стихотворение «Настроение» передает нюансы и мотивы Пушкинских
интонаций. Перевод осуществлен в XXI веке.)
Не в ладах я с настроеньем,
Вспыхнув, гаснет в тот же час
И с моим разумным мненьем
Не согласно всякий раз.
Как младенец прихотливый,
Все повелевает мной.
Настроенья бес строптивый
Не проходит стороной.
И – моей любви объятья
Манят на исходе дня.
Шелест скинутого платья,
И – в слезах купаюсь я.
Сердце, чувствами пылая,
Волею самих небес
Увлечет, увы, не зная,
Что опять вселился бес.
Без стыда он крутит вертел...
Остается у меня
После ночи только пепел,
Только пепел без огня.
Старый вяз
(из Назыма Хикмета)
(Турецкий поэт. Стихотворение «Старый вяз» написано поэтом,
когда он жил в Москве. В этом стихотворении выражена глубокая ностальгия по
Стамбулу, въезд в который был для поэта закрыт. Перевод осуществлен в XXI веке.)
Я в облаках,
я весь пропитан морем.
Я – старый вяз,
что в парке Гюльхане,
и в шрамах и в ожогах,
но об этом
не знаешь ты,
полиция не знает,
никто не знает
там –
в моей стране.
Я – старый вяз,
Что в парке Гюльхане.
И плещется моя листва, как рыба.
И шелестящую листву срывай, любимая,
как шелковый платок,
и вытри слезы
там –
в моей стране.
Я – старый вяз,
Что в парке Гюльхане...
Моя листва –
сто тысяч моих рук –
дотронусь до тебя и до Стамбула.
И там,
во власти лиственного гула,
обнять тебя хочу
ста тысячами рук.
Я – старый вяз,
что в парке Гюльхане...
Листва – мои глаза.
И взгляд мой удивленный
ста тысячами глаз любуется тобой.
И листья бьются так – как будто сердце кроны –
сто тысяч здесь сердец любуются Стамбулом и тобой.
Я – старый вяз,
что в парке Гюльхане...
Не знаешь ты,
полиция не знает,
никто не знает
там –
в моей стране –
я в облаках,
я весь пропитан морем,
я – старый вяз,
я в парке Гюльхане.
утраченное вино
(из Поля Валери)
(Хрестоматийный сонет Поля Валери, который есть в каждом
сборнике поэта на французском языке. Перевод осуществлен с оригинала со
словарем. По мнению ряда специалистов французской литературы, среди которых
переводчик русской поэзии на французский язык, профессор Сорбонны, Леон Робель,
данный перевод эквиритмичен и адекватен оригиналу.)
Как будто жертвуя небытию под небом,
Плеснул я в океан из амфоры вина.
Невольный взмах руки, что разуму неведом,
Почти не отразив, втянула глубина.
Быть может, магия чернеющего дна,
Хмельную кровь перемешав с небесным хлебом,
Повелевает мной, и там, быть может, следом
Над волнами встает души моей волна.
Мгновение – и всплеск, и розовая дымка,
На гребне волн мелькнув, ныряет невидимкой
В привычную прозрачность пробужденных вод.
И боги там, на дне, скрестив морские узы,
Стада вечерних туч выводят в небосвод –
Забили волны шторма в колокол медузы.
|