Распростёрлась холодная ночь над лесом – беззвёздное покрывало; холодный поток ветра дул через лес и на листьях старых дубов застывали жесткие тихие слёзы ночи. Звери спрятались в своих дуплах, птицы спали в тепле гнёзд, только две хищные птицы ещё Бодрствовали в тени чёрной пихты, отслеживая добычу. На краю леса под скалой стоят два злых злодея, Юноша и седой старик. «Что это белеет», спросил юноша, «Что это белеет на пути с горы?» «Наверное, это Луна блуждает в вершинах тёмных пихт; или лебедь встаёт рано. Может, наконец, из дальней страны Друг идёт к тебе в гости или любовница к тебе спешит». Задрожал юноша, Отвечает ему тихо: «Это просто новый снег, давно поблеклa белая Луна, лебеди уже улетели прочь, Я не знаю ни друга, ни семьи, У меня не было ни одной любовницы. Моя семья - тёмный лес, Мой друг – стальной меч, и моя любимая - чёрная ночь».
Rozprostřela chladná noc nad lesy bezhvézdné roucho; studený vál vítr lesem a po listí starých dubů tuhly tiché slzy noci. Skryla zvěř se do svých doupat, spalo ptactvo v teplu hnízda, jen dvé ještě dravých ptáků bdělo v stínu černé jedle, po kořisti číhajíc. Pokraj lesa, pode skálou stojí dvé zlých zákeřníků, jinoch jarý, šedý starec. "Co se bělá," vece jinoch, "co se bělá cestou s hory?" "Snad to Lůna pobluzuje ve vrcholích tmavých jedlí; nebo labuť časně vstává. Snad dokonce z dálné vlasti druh jde tebe navštíviti či milenka k tobě spěje." Zachvěje se jinoch jarý, odhovoří jemu tiše: "Ba jest to jen nový sníh, dávno zašlá bílá Lůna, labutě již pryč odtáhly, vlasti neznám ani druha, milenku jsem neměl žádnou. Vlastí mou jest temný les, druhem meč můj ocelivý a mou mílkou černá noc."
Май (отрывок) Был поздний вечер - первое мая - Вечерний май - время любви. Голос горлицы взывал к любви, где пахла сосновая роща. О любви шептал тихий мох; цветущее дерево лгало о грусти любви, о своей любви соловей пел розе, Роза ароматно вздохнула. Гладкое озеро в тенистых кустарниках Темно звучало тайной болью, берег обнимал его по окружности; и яркое солнце других миров, блуждало по голубым лентам, пылая там, как слёзы любви. И их миры взошли в блистающее небо, как в храм вечной любви; и вот – бурную любовь к себе превратили в гаснущие искры - Обветшали, как блуждающие любовники. Красивое лицо полной Луны- такое бледно-ясное, ясно-бледное, как любовница ищет любовника - В розовом вспыхнуло свечением; В воде Луна увидела свой образ и умирала от любви к себе. Вдали блестели бледные тени дворов, которые шли к себе всё ближе и ближе Будто в обьятии всё ниже и ниже прижимаясь к сердцевине сумерек, чтобы потом соединиться с сумраком в одно. С ними деревья льнут к деревьям - Где-то далеко бросает тень сумрак гор. Там берёза к сосне, к берёзе сосна клонится. Волна за волной потоком мчится. Кипит вовсю - во время любви – любовью каждое существо.
Byl pozdní večer - první máj - večerní máj - byl lásky čas. Hrdliččin zval ku lásce hlas, kde borový zaváněl háj. O lásce šeptal tichý mech; květoucí strom lhal lásky žel, svou lásku slavík růži pěl, růžinu jevil vonný vzdech. Jezero hladké v křovích stinných zvučelo temně tajný bol, břeh je objímal kol a kol; a slunce jasná světů jiných bloudila blankytnými pásky, planoucí tam co slzy lásky. I světy jich v oblohu skvoucí co ve chrám věčné lásky vzešly; až se - milostí k sobě vroucí změnivše se v jiskry hasnoucí - bloudící co milenci sešly. Ouplné lůny krásná tvář - tak bledě jasná, jasně bledá, jak milence milenka hledá - ve růžovou vzplanula zář; na vodách obrazy své zřela a sama k sobě láskou mřela. Dál blyštil bledý dvorů stín, jenž k sobě šly vzdy blíž a blíž, jak v objetí by níž a níž se vinuly v soumraku klín, až posléz šerem v jedno splynou. S nimi se stromy k stromům vinou. - Nejzáze stíní šero hor, tam bříza k boru, k bříze bor se kloní. Vlna za vlnou potokem spěchá. Vře plnou - v čas lásky - láskou každý tvor.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]