Европейский конгресс литераторов Фестиваль "Славянские традиции"
Главная | Блог | Регистрация | Вход
 
Пятница, 29.03.2024, 17:21
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории раздела
Новости 2009 года [6]
Новости 2010 года [4]
Новости 2011 года [20]
Новости 2012 года [53]
Новости 2013 года [67]
Новости 2014 года [67]
Новости 2015 года [46]
Новости 2016 года [45]
Новости 2017 года [40]
Новости 2018 года [31]
Новости 2019 года [30]
Новости 2020 года [21]
Новости 2021 года [11]
Новости 2022 года [3]
Новости 2023 года [19]
Новости 2024 года [0]
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 645
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » 2018 » Октябрь » 16 » Чешская поэзия для перевода на русский язык
09:10
Чешская поэзия для перевода на русский язык

Mácha Karel Hynek (16.11.1810-06.11.1836)

 

Víra, naděje, láska, spolehnutí

 

Synové této země,
poslyšte, co to zní.
Aeolská harfa vám jemně
sluch ouzkostí poblouzní.
Milostně lká a vzlyká
leč jenom šeptem říká
věř.

Slyšte, jak v blankytné výši
chvěje se její zvuk,
jak cituplně slyší
to celý hvězdný shluk.
S hvězdami poddejme se
tomu, co z tónů se nese,
doufej.

Bouře se rojí a letí
a lkají slavíci,
kdo ví, jak v jediné změti
ty zvuky běsnící
se zlomí, ach, a stmelí
a potichoučku velí
miluj.

Sem dolů tak bolně zní to,
že čistým anjelům
je smrtelníků líto
a pláčou k našim snům.
To ještě neslyšeno,
ještě to nemá jméno
spoléhej.

 

Вера, надежда, любовь, надёжность

 

Сыновья этой страны,

послушайте, что это звучит.

Эолийская арфа нежно

Бредит тоской в Ваших ушах.

Стенает и рыдает от любви,

но лишь шёпотом говорит:

Верь.

Услышьте, как в голубой вышине

дрожит её звук,

как искренне слушает

это всё звёздное пространство.

Вместе со звёздами поддадимся

тому, что доносит это звук:

надейся.

Буря роится и летит

И плачут соловьи,

кто знает, как в едином смятении

эти бушующие звуки

сломаются, ах, и затвердеют

и потихоньку повелят:

люби.

Здесь внизу так больно звучит то,

что чистым ангелам

жаль смертников

и они плачут в наших снах.

Этого ещё неслышно,

Это ещё не имеет имени:

доверься.

Категория: Новости 2018 года | Просмотров: 335 | Добавил: slavtraditions | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
4 slavtraditions  
0
Распростёрлась холодная ночь 

Распростёрлась холодная ночь
над лесом – беззвёздное покрывало;
холодный поток ветра дул через лес
и на листьях старых дубов
застывали жесткие тихие слёзы ночи.
Звери спрятались в своих дуплах,
птицы спали в тепле гнёзд,
только две хищные птицы ещё
Бодрствовали в тени чёрной пихты,
отслеживая добычу.
На краю леса под скалой
стоят два злых злодея,
Юноша и седой старик.
«Что это белеет», спросил юноша,
«Что это белеет на пути с горы?»
«Наверное, это Луна блуждает в вершинах тёмных пихт;
или лебедь встаёт рано.
Может, наконец, из дальней страны
Друг идёт к тебе в гости
или любовница к тебе спешит».
Задрожал юноша,
Отвечает ему тихо:
«Это просто новый снег,
давно поблеклa белая Луна,
лебеди уже улетели прочь,
Я не знаю ни друга, ни семьи,
У меня не было ни одной любовницы.
Моя семья - тёмный лес,
Мой друг – стальной меч,
и моя любимая - чёрная ночь».

3 slavtraditions  
0
Mácha Karel Hynek (16.11.1810-06.11.1836)

Rozprostřela chladná noc 

Rozprostřela chladná noc
nad lesy bezhvézdné roucho;
studený vál vítr lesem
a po listí starých dubů
tuhly tiché slzy noci.
Skryla zvěř se do svých doupat,
spalo ptactvo v teplu hnízda,
jen dvé ještě dravých ptáků
bdělo v stínu černé jedle,
po kořisti číhajíc.
Pokraj lesa, pode skálou
stojí dvé zlých zákeřníků,
jinoch jarý, šedý starec.

"Co se bělá," vece jinoch,
"co se bělá cestou s hory?"
"Snad to Lůna pobluzuje
ve vrcholích tmavých jedlí;
nebo labuť časně vstává.
Snad dokonce z dálné vlasti
druh jde tebe navštíviti
či milenka k tobě spěje."
Zachvěje se jinoch jarý,
odhovoří jemu tiše:
"Ba jest to jen nový sníh,
dávno zašlá bílá Lůna,
labutě již pryč odtáhly,
vlasti neznám ani druha,
milenku jsem neměl žádnou.
Vlastí mou jest temný les,
druhem meč můj ocelivý
a mou mílkou černá noc."

2 slavtraditions  
0
Май (отрывок) 
Был поздний вечер - первое мая -
Вечерний май - время любви.
Голос горлицы взывал к любви,
где пахла сосновая роща.
О любви шептал тихий мох;
цветущее дерево лгало о грусти любви,
о своей любви соловей пел розе,
Роза ароматно вздохнула.
Гладкое озеро в тенистых кустарниках
Темно звучало тайной болью,
берег обнимал его по окружности;
и яркое солнце других миров,
блуждало по голубым лентам,
пылая там, как слёзы любви.
И их миры взошли в блистающее небо,
как в храм вечной любви;
и вот – бурную любовь к себе
превратили в гаснущие искры -
Обветшали, как блуждающие любовники.
Красивое лицо полной Луны-
такое бледно-ясное, ясно-бледное,
как любовница ищет любовника -
В розовом вспыхнуло свечением;
В воде Луна увидела свой образ
и умирала от любви к себе.
Вдали блестели бледные тени дворов,
которые шли к себе всё ближе и ближе
Будто в обьятии всё ниже и ниже
прижимаясь к сердцевине сумерек,
чтобы потом соединиться  с сумраком в одно.
С ними деревья льнут к деревьям -
Где-то далеко бросает тень сумрак гор.
Там берёза ​​к сосне, к берёзе сосна клонится.
Волна за волной потоком мчится.
Кипит вовсю - во время любви –
любовью каждое существо.

1 slavtraditions  
0
Mácha Karel Hynek (16.11.1810-06.11.1836)

Máj (отрывок) 

Byl pozdní večer - první máj -
večerní máj - byl lásky čas.
Hrdliččin zval ku lásce hlas,
kde borový zaváněl háj.
O lásce šeptal tichý mech;
květoucí strom lhal lásky žel,
svou lásku slavík růži pěl,
růžinu jevil vonný vzdech.
Jezero hladké v křovích stinných
zvučelo temně tajný bol,
břeh je objímal kol a kol;
a slunce jasná světů jiných
bloudila blankytnými pásky,
planoucí tam co slzy lásky.
I světy jich v oblohu skvoucí
co ve chrám věčné lásky vzešly;
až se - milostí k sobě vroucí
změnivše se v jiskry hasnoucí -
bloudící co milenci sešly.
Ouplné lůny krásná tvář -
tak bledě jasná, jasně bledá,
jak milence milenka hledá -
ve růžovou vzplanula zář;
na vodách obrazy své zřela
a sama k sobě láskou mřela.
Dál blyštil bledý dvorů stín,
jenž k sobě šly vzdy blíž a blíž,
jak v objetí by níž a níž
se vinuly v soumraku klín,
až posléz šerem v jedno splynou.
S nimi se stromy k stromům vinou. -
Nejzáze stíní šero hor,
tam bříza k boru, k bříze bor
se kloní. Vlna za vlnou
potokem spěchá. Vře plnou -
v čas lásky - láskou každý tvor.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Календарь
«  Октябрь 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Альманах "ЛитЭра"
  • Союз писателей России
  • Литературная газета
  • Конгресс литераторов Украины
  • Межрегиональный союз писателей Украины
  • Писатель в интернет-пространстве
  • Южнорусский союз писателей
  • Полоцкая ветвь
  • Днепропетровский литератор
  • Издательство "Доля"
  • Пансионат "Крымские дачи"
  • Фонд "Русский мир"
  • Сайт "Новая литература"
  • Газета"Пражский телеграф"
  • Поиск

    Copyright MyCorp © 2024Бесплатный конструктор сайтов - uCoz